Speech-to-Text Reporting (also more commonly known as captioning) is an area of realtime work providing communication support for the D/deaf and hard-of-hearing communities, as well as people whose first language is not English. Hearing people also benefit from the services of an STTR. Captioning assignments include meetings, conferences, festivals, museums, seminars, lectures, or one-to-one support. The captioner can be either onsite or remote.

The primary role of an STTR is to provide communication support, not to provide a legal, official transcript. If and when a text-format document is provided by the STTR, this is purely as an aide-memoir for the service user and has no legal standing, i.e., it cannot be quoted in the Court of Appeal, for example. A disclaimer to this effect will accompany an STTR’s transcript:

DISCLAIMER: Live captioning is provided in order to facilitate communication accessibility. This document contains the real-time captions in a text format, and has not been edited, proofread, or corrected. It is not an official, legal transcript and is not certified to be true and correct. It may contain computer-generated mistranslations of palantype/stenotype code and/or electronic transmission errors, resulting in inaccurate or nonsensical word combinations.

  • Susan A McIntyre

  • Contact Info

  • 011 44 797 407 0077
  • Susan@AmbassadorReporting.com
  • http://www.ambassadorreporting.com/
  • About Our Member

  • I am an American court reporter living in Great Britain. I have experience reporting in Europe and the U.K. on a wide array of assignments:
    Criminal trials at The Old Bailey in London (the Yorkshire Ripper trial, the Guinness trials, the Herald of Free Enterprise trial)
    Captioner for the British Broadcasting Company’s BBC News
    International arbitrations throughout Europe and the Middle East
    Depositions in the U.K., France, Switzerland — everywhere in Europe
    Realtime streaming text (transmitting testimony in real time via the Internet to you or your expert anywhere in the U.S. or the world)
    CART captioning for deaf or hard-of-hearing clients

    After some years working in the United States, I relocated to England in 1979. I have experience and professional credentials (RPR, CRR, QRR1*, MBIVR), and an important advantage over U.S.-based court reporters.
    I have developed an ear for accented English, the many European, Asian, and Middle Eastern accents. I’m comfortable with people who speak English as a second language. The colloquialisms and oddities of speech that might ‘throw’ a U.S.-based court reporter are familiar to me.

  • Member
  • American Depositions, Arbitrations, Broadcast Captioning, Court, Disciplinary Hearings/Regulatory Health, NRCPD Registered, NCRA Certified, Public Inquiries, Qualified Realtime Reporter - QRR, Realtime, Verbatim STTR/Captioning - On-site
  • UK, EU, Worldwide