Speech-to-Text Reporting (also more commonly known as captioning) is an area of realtime work providing communication support for the D/deaf and hard-of-hearing communities, as well as people whose first language is not English. Hearing people also benefit from the services of an STTR. Captioning assignments include meetings, conferences, festivals, museums, seminars, lectures, or one-to-one support. The captioner can be either onsite or remote.

The primary role of an STTR is to provide communication support, not to provide a legal, official transcript. If and when a text-format document is provided by the STTR, this is purely as an aide-memoir for the service user and has no legal standing, i.e., it cannot be quoted in the Court of Appeal, for example. A disclaimer to this effect will accompany an STTR’s transcript:

DISCLAIMER: Live captioning is provided in order to facilitate communication accessibility. This document contains the real-time captions in a text format, and has not been edited, proofread, or corrected. It is not an official, legal transcript and is not certified to be true and correct. It may contain computer-generated mistranslations of palantype/stenotype code and/or electronic transmission errors, resulting in inaccurate or nonsensical word combinations.

  • Susan Humphries

  • Contact Info

  • 07981 562588,
  • susan-humphries@hotmail.com
  • About Our Member

  • I started in this profession 35 years ago, first as a pen writer and then retrained to be a CAT writer. To start with, this was mainly covering court work (all divisions) and bankruptcies and depositions and then moved on to medical, nursing and other tribunals and international war crime trials, World Trade Organisation appeal hearings, and arbitrations. I have also transcribed meetings of various types including ones set up by the Arts Council UK.
    I attend various venues to capture the spoken word using my specialist writing equipment and then produce transcripts, but I also transcribe from audio recordings in both the UK and abroad.
    Also I undertake editing work which involves working alongside a colleague who provides live-feed text in real-time to lawyers or others from which I edit and produce a transcript. These venues have included the UK, Europe, Middle East, Africa and Singapore.

    I have a have a BA (Hons) in Business and passed BIVR's QRR1 examination.

  • Member
  • American Depositions, Arbitrations, Court, Disciplinary Hearings/Regulatory Health, Qualified Realtime Reporter - QRR, Audio Transcriber, Scopist (Editor)
  • UK, EU, Worldwide