Speech-to-Text Reporting (also more commonly known as captioning) is an area of realtime work providing communication support for the D/deaf and hard-of-hearing communities, as well as people whose first language is not English. Hearing people also benefit from the services of an STTR. Captioning assignments include meetings, conferences, festivals, museums, seminars, lectures, or one-to-one support. The captioner can be either onsite or remote.

The primary role of an STTR is to provide communication support, not to provide a legal, official transcript. If and when a text-format document is provided by the STTR, this is purely as an aide-memoir for the service user and has no legal standing, i.e., it cannot be quoted in the Court of Appeal, for example. A disclaimer to this effect will accompany an STTR’s transcript:

DISCLAIMER: Live captioning is provided in order to facilitate communication accessibility. This document contains the real-time captions in a text format, and has not been edited, proofread, or corrected. It is not an official, legal transcript and is not certified to be true and correct. It may contain computer-generated mistranslations of palantype/stenotype code and/or electronic transmission errors, resulting in inaccurate or nonsensical word combinations.

  • Cecilia Sweetman

  • Contact Info

  • sweetmancecilia@gmail.com
  • About Our Member

  • In my long career as a stenographer I have worked at Wood Green Crown Court followed by the High Court, Snaresbrook, Inner London, Blackfriars, Southwark Crown Courts and Old Bailey. After this I covered arbitrations, disciplinary hearings, tax, shipping cases, public inquiries, AGMs, international dispute resolution cases and the Supreme Court.

    My first experience outside of the criminal and civil jurisdiction was providing a professional service for TfL. This gave me an insight into discrimination, grievances and bullying & harassment cases within the work place.

    I am fully committed to producing a high quality product for clients, with or without a recording, and recognise the need for discretion and security of information. Due to the varied content of cases, I have extensive experience of technical cases and producing a transcript of speakers where English is not their first language.

    I have worked in many locations throughout London and abroad and am willing to travel. I have continually undergone professional development to enhance my skills and in recent years I passed the IPS 200 wpm, IPS RPQ 200-220 wpm and BIVR QRR exams.

    Thanks for reading and I hope to work for you soon.

  • Member
  • Arbitrations, Court, Disciplinary Hearings/Regulatory Health, Public Inquiries, Qualified Realtime Reporter - QRR, Realtime
  • UK, EU, Worldwide