Excellent vocabulary, grammar and punctuation are just some of the skills required of a scopist/editor. BIVR-accredited scopists have demonstrated the requisite level of understanding of these skills, as well as an ability to understand technology and use bespoke software, and, importantly, being able to work under pressure and as part of a team.

The terms “scopist” and “editor” are commonly used terms to describe someone who works alongside the stenographer, and they play an integral role in finalising the transcript, whether for same-day or delayed delivery. According to Scope School, an internet scoping school run by Linda Evenson: “Scoping is what the court reporting industry calls editing. If a court reporter is the writer, a scopist is the editor.”

  • Catherine Kollhof

  • Contact Info

  • +49 151 46359543
  • cate@kollhof.net
  • About Our Member

  • I started training in stenography at court reporting firm Smith Bernal (now Epiq) in 2003, going on to cover cases in the Royal Courts of Justice as well as arbitrations, parliamentary committees, and conferences in London and across Europe. I was then introduced to verbatim speech-to-text and worked with clients in a variety of fields of employment, from small team meetings to large international conferences. I have also worked with Stagetext covering events in theatre, comedy, and the arts. I moved to Australia in 2013 and spent five and a half years working in television live captioning. I'm now back on this side of the pond covering remote captioning needs, STT and conferences across Europe. I passed the QRR1 with distinction.

  • Member
  • Broadcast Captioning, Qualified Realtime Reporter - QRR, Realtime, Verbatim STTR/Captioning - Remote, Verbatim STTR/Captioning - On-site
  • EU